Ulster Cycle Spanish Translation: The Exile of the Sons of Uisliu

MEON has the honour of presenting perhaps the first translation of ‘The Exile of the Sons of Uisliu’ into Spanish from Old Irish.

Translation courtesy of Jabalí.


El Exilio de los Hijos de Uisliu

¿Por qué se dio el exilio de los hijos de Uisliu? No es complicado. Estaban los Ulaid(1) bebiendo en casa de Fedlimid hijo de Dall, el escaldo(2) de Conchobar. Entre ellos estaba la mujer de Fedlimid atendiendo a la hueste, a pesar de estar embarazada.

Rondaban los cuernos y las porciones, y lanzaban gritos de la borrachera. Cuando estaban a punto de irse a dormir, la mujer se fue a su cama. Cuando iba por la mitad de la casa, el niño en su vientre dio un grito que se oyó por todo el lugar. Por aquel grito se juntaron todos los hombres que estaban en la casa, hasta que quedaron cabeza contra cabeza. Pero entonces Sencha hijo de Ailill los detuvo:

-¡No se abalancen unos sobre otros!-, dijo.

-Que sea traída a nosotros la mujer, para que descubramos la causa de ese ruido.

Entonces fue llevada a ellos la mujer, y dijo Fedlimid, su marido:

¿Qué ruido ruge rabioso,
Oh mujer, dijo él, desde
tu vientre vociferante?
Asalta oídos que lo oyen,
clamor entre tus costados.
Un tenso, terrible temor,
cornea cruel mi corazón.

Entonces ella se acercó a Cathbad, pues él era druida(3), y dijo:

Oíd a Cathbad radiante,
reluciente, estimado
por su gran sabiduría,
sabias sentencias no tengo,
que le sirvan a mi esposo
como sabia elucidación,
pues ninguna sabe qué alma
estremezca su estómago,
o brame en su barriga.

Dijo Cathbad:

Vociferó en tu vientre una
mujer de rubios rizos, con
ojos de hermosa esmeralda.
Mataperlas sus mejillas,
semblante simile a nieve el
de sus delicados dientes.
Lustrosos sus labios rojos,
Mujer por la cual se darán
Graves golpes entre Ulaid.
En tu estómago estridente hay
melenuda mujer alta,
contenderán campeones
por ella e inquirirán reyes.
Habrá al poniente de Ulaid
Carga cruel de cadáveres.
Estarán sus labios rojos
Junto a dientes diamantinos,
Celos tendrán de ellos reinas
De su irresistible forma.

Puso después de esto su mano sobre el vientre de la mujer, con lo cual el bebé rugió bajo su mano.

-Cierto,- dijo, -es una hija, y su nombre será Derdriu, y por ella vendrán males.

Luego nació aquella hija, y Cathbad dijo:

Demasiada destrucción tras
Tu respetado rostro.
Sufrirá en tu tiempo Ulaid,
O fina hija de Fedlimid.
Será en tu tiempo, óyeme,
El exilio de mac(4) Uisliu.
En tu tiempo un terrible hecho
Se llevará a cabo en Emain.
Lamentarán gran destrucción,
Sustentada por el mac Roig.
Culpa tuya, mujer fatal,
Dase el exilio de Fergus,
Y esa fecha lamentable,
Asesinado Fiachna mac
Conchobar, o mujer fatal,
Asesinado Gerre mac
Illadan, no menos grave,
La muerte de Eogan mac Durthacht.
Grave y grotesca hazaña por
tu ira contra el alto rey.
No tendrá lugar tu tumba,
Derdriu, o famosa historia.

-¡Maten a la niña!- dijeron los guerreros.

-No,- dijo Conchobar.

-La llevaré conmigo mañana,- dijo, -será criada según mis disposiciones y será la mujer que esté en mi presencia.

Ninguno de los Ulaid intentó enjuiciarlo, y así ocurrió.

Fue criada por Conchobar, hasta que fue de lejos la mujer de mayor belleza en toda Irlanda. Fue criada en una fortaleza aparte, para que los hombres de Ulaid no pudieran verla hasta que Conchobar hubiese consumado. Nadie podía entrar a esa fortaleza, salvo su padre y madre adoptivos, sólo Leabharcham, a quien no era posible impedírselo por ser ella una mujer satirista.

Un día en invierno estaba su padre adoptivo afuera en la nieve, despellejando un ternero destetado para cocinárselo. Entonces, ella vió a un cuervo bebiendo la sangre sobre la nieve.

-¡Gloria y fortuna para ti!- dijo Lebarcham.

-No está lejos de ti. Incluso está cerca, Noísi, hijo de Uisliu.

-Entonces no estaré verdaderamente entera,- dijo ella, -hasta haberlo visto.

Estaba entonces Noísi una vez solo sobre la muralla de la fortaleza en Emain, cantando. Era realmente dulce el cantar de los hijos de Uisliu. De cada vaca y de cada animal que lo oía se ordeñaban dos tercios adicionales de leche. Cada persona que lo oía quedaba plena de magia y música. Buenas también eran sus habilidades con las armas. Aunque estuviese toda la provincia de Ulaid rodeándolos no conseguirían arrancarles la victoria si estaban los tres espalda contra espalda, tal era su excelencia en el uso de las armas y en defenderse. Eran también tan ágiles como sabuesos en la cacería. Gracias a su velocidad mataban a las bestias salvajes.

Estaba entonces este Noísi solo afuera, y ella fue rápido hacia él, como si estuviera pasando por ahí, y él no la reconoció.

-¡Es hermosa,- dijo él, -la novilla que está pasando

-Han de ser grandiosas las novillas,- dijo ella, -allí donde no hay toros

-Está contigo el toro de la provincia,- dijo él, -el rey de Ulaid.

-Si escogiera yo entre ustedes dos,- dijo ella, -preferiría a un toro joven como tú.

-¡No será así!- dijo él, -porque está la profecía de Cathbad

-¿Me estás rechazando entonces?

-Precisamente eso hago,- dijo él.

Entonces ella se lanzó sobre él de un salto, tomándolo por las dos orejas en su cabeza.

-Dos orejas de cobardía y ridículo serán estas,- dijo ella -si no me llevas contigo.

-¡Lejos de mí, oh mujer!,- dijo él.

-Lo harás con valentía,- dijo ella.

Surgió entonces de él su canto. Como oyeron los Ulaid su canción, de cada uno de ellos surgió otra canción.

Salieron entonces los hijos de Uisliu para retener a su hermano.

-¿Qué te pasa?- dijeron ellos. -¡Que no sea algo por lo que lleguen los Ulaid a cometer crímenes!

Entonces les explicó lo que le habían hecho.

-De esto vendrán males,- dijeron los guerreros.

-Como sea, no serás avergonzado mientras estemos nosotros con vida. Iremos a algún otro lugar en la extensión de este país. No hay en Irlanda un rey que no nos vaya a dar una feliz bienvenida en su palacio.

Fue ésta la decisión. Salieron esa misma noche, y con ellos ciento cincuenta guerreros, ciento cincuenta mujeres, ciento cincuenta perros, ciento cincuenta sirvientes, y Derdriu mezclada entre todos ellos.

Estuvieron protegidos por un tiempo por los poderosos de toda Irlanda, pero frecuentemente a través de sus viajes Conchobar intentó destruirlos utilizando trampas y engaños, desde Ess Rúaid y hacia el suroccidente, y luego de vuelta por el nororiente hasta Bend Étair. Pero los hombres de Ulaid los siguieron hasta alcanzarlos, y los hicieron atravesar hasta el territorio de Alba(5).

De tal manera que tomaron posesión allí de los lugares salvajes. Cuando se les acabaron las bestias salvajes se tornaron al ganado de los hombres de Alba, tomándolos para sí mismos. Llegaron éstos un día para exterminarlos, así que ellos fueron a donde el rey de Alba, quien los recibió en su servicio. Se vieron alistados como mercenarios, y establecieron sus casas en el campo. Por cuenta de la mujer construyeron las casas de tal manera que nadie la pudiese ver, para que nadie fuese a matar por ella.

Un día, temprano en la mañana, pasó el mayordomo del rey alrededor de su casa y vio a la pareja durmiendo. Fue entonces a despertar al rey para contarle.

-No había encontrado hasta hoy,- dijo, -una mujer digna de ti.

-Está en casa de Noísi hijo de Uisliu, una mujer digna del rey de la tierra de Occidente. Que sea asesinado Noísi inmediatamente y que la mujer sea tuya,- dijo el mayordomo. -

No,- dijo el rey, -pero ve tú cada día secretamente y habla con ella por mí.

Así fue hecho. Sin embargo, todo lo que el mayordomo le decía durante el día, se lo decía ella a su marido inmediatamente en la noche. Como no se podía obtener nada de ella, inducían a los hijos Uisliu a ir al peligro, a la batalla y a las dificultades, para que fueran asesinados. Pero eran ellos tan fuertes en cada batalla que nada se obtenía de estos intentos.

Se reunieron los hombres de Alba para matarlos, pero el plan fue contado a ella, y ella se lo contó a Noísi.

-¡Vete de acá,- dijo ella.

-Si no se han ido de acá en la noche, serán asesinados mañana.

Salieron ellos de allí hasta que estuvieron en una isla sobre el mar. Esto fue contado a los Ulaid.

-Es una pena O Conchobar,- dijeron los Ulaid, -que los hijos de Uisliu caigan en tierras enemigas por causa de una mala mujer. Será mejor acordar con ellos, alimentarlos y no matarlos, y que vengan a esta tierra, en vez de caer en manos enemigas.

-Que vengan entonces,- dijo Conchobar,-y que vayan a ellos garantes.

Esto fue contado a ellos.

-Bienvenido esto,- dijeron ellos.

-Iremos, y que vengan a nosotros como garantes Fergus, Dubthach y Cormac hijo de Conchobar.

Fueron entonces ellos, y los recibieron junto al mar.

Sin embargo, por orden de Conchobar, hubo gran contención por invitar a Fergus a banquetes, pues los hijos de Uisliu habían dicho que la primera comida que probarían en Irlanda sería la de Conchobar. Fue entonces Fiach hijo de Fergus con los hijos de Uisliu fueron hasta el campo verde de Emain, mientras permanecieron atrás Fergus y Dubthach. Entonces vino Eogan, hijo de Durthacht, rey de Fernamig, para hacer un acuerdo con Conchobar, para que no hubiese más hostilidades entre ellos por mucho tiempo. Éste y los suyos eran los encargados de asesinar a los hijos de Uisliu, y los mercenarios de Conchobar estaban desplegados para que nadie pudiera acercarse a él.

Estaban los hijos de Uisliu de pie en medio del campo, y las mujeres sentadas sobre la fortaleza de Emain. Pasó entonces Eogan con su hueste a través del campo. Entonces fue el hijo de Fergus hacia Noísi. Eogan les dio la bienvenida dándole un gran golpe con su lanza a Noísi, atravesándole la espalda. Se lanzó entonces el hijo de Fergus cubriendo con sus brazos a Noísi, poniéndolo debajo suyo para protegerlo, y así fue herido Noísi desde arriba, a través del hijo de Fergus. Fueron entonces masacrados los hijos de Uisliu por todo el campo, y no pudieron escapar de allí salvo aquellos que se fueron sobre la punta de una lanza, o con el mordisco de una espada. Derdriru fue llevada frente a Conchobar, para que estuviera a su lado, con sus manos amarradas detrás de sus espaldas.

Entonces esto fue contado a Fergus, a Dubthach y a Cormac. Fueron allí inmediatamente, y llevaron a cabo grandes hazañas. Dubthach mató a Mane, hijo de Conchobar y Fiachna hijo de Fedlimid con un solo golpe asesinó a la hija de Conchobar. Fergus mató a Thraigthréoin hijo de Traiglethain y a su hermano. Conchobar se indignó con todo esto, y libraron entre ellos una batalla todo el día, en la cual cayeron trescientos de los Ulaid. Antes de llegar la mañana, las mujeres de los Ulaid fueron masacradas por Dubthach, y Emain fue incendiado por Fergus.

Fueron entonces ellos a donde Ailill y Medb, porque sabían que la pareja los protegería, y también que no había allí amor para los Ulaid. Tres mil fue el número de los exiliados. Durante 16 años, no cesó entre los Ulaid ni el llanto ni el temblor, sino que hubo llanto y temblor entre ellos cada noche.

Un año estuvo ella con Conchobar, y en ese tiempo no tuvo ni una risa sonriente, ni obtuvo suficiente comida o sueño, ni levantó la cabeza de la rodilla. Cuando eran llevados a ella músicos, ella recitaba este poema:

Aunque hermosos los guerreros
que en Emain hacen procesión,
Mejor marchaban a casa
Los tres valientes mac Uisliu.

Noísi con buena cerveza,
Junto al fuego lo bañaba,
Arddán con un buey o puerco,
Aindli con carga en la espalda

Dulce a ustedes la cerveza,
Que bebe el guerrero mac Ness,
Al otro lado del mar más
Dulce probé yo mil veces.

Cada vez que el noble
Noísi Sazonaba sobre el suelo,
Más dulce que la misma miel
La comida de mac Uisliu.

Aunque melodiosos siempre
Creáis vuestros cornetistas,
Os doy ahora mi confesión:
He oído mejor música.

Creía Conchobur el rey
Capaces sus cornetistas,
Más dulce, fama de huestes,
El canto de los mac Uisliu.

Como el mar sonaba Noísi,
Melodiosa música oírlo.
Buen barítono de Arddáin,
Aindli cantó cuando murió.

Noísi, hecha está tu tumba,
Con tristeza acompañada.
Serví para ti, gran héroe,
El trago que te dio muerte.

Amado su pulcro pelo,
Bello aquel hombre tan bueno,
Triste no poder soñar hoy,
Con esperar al mac Uisliu.

Amada su recta razón,
Amado guerrero noble.
Tras ir al borde del bosque,
Amé con él la mañana.

Amados sus ojos grises,
Crueles con sus enemigos.
Tras andar por los árboles,
Amé su voz en el bosque.

Entonces, yo ya no duermo,
Ni mis uñas enrojezco,
La dicha a mí no viene,
Pues no traerá a mac Tindell.

No duermo, la mitad de la
noche mientras yazco en cama.
Queda mi mente en la hueste,
Y ya ni río ni como.

No tengo ya tiempo alegre
En Emain, do vienen nobles,
Ni paz, ni placer, ni calma
Ni gran casa, ni buen dije.

Cuando Conchobar, además de ello, la intentaba calmar, ella recitaba el siguiente poema:

Conchobar, ¿qué es lo que tienes?
Me has dado pena y lamentos,
Seguro mientras yo viva,
Tú amor no será conmigo.

La cosa más espléndida,
Y la más amada por mí
Me la has quitado, gran crimen,
Y no la veré hasta morir.

Su ausencia es para mí dolor,
Y así la muestra mac Uisliu,
Cuerpo blanco en tumba negra,
Famosa entre tantos hombres.

Mejillas como el campo,
Labios rojos, pestañas de
Escarabajo, dientes como
Perlas color blanco nieve.

Famoso su limpio vestir,
Entre los hombres de Alba.
Manto morado, montado
Con un borde de oro puro.

Capa de seda, tesoro
Con mil joyas, gentío gentil.
Adornado con claridad,
Cincuenta onzas de oro blanco

Mango de oro su espada,
Dos letales lanzas verdes,
Escudo de borde áureo,
Con umbo de plata pura.

Fuerte Fergus nos afligió,
Trayéndonos por mar aquí.
Vendió su honor por cerveza,
Muertas sus grandes hazañas.

Aunque estuviesen en el campo,
Los Ulaid frente a Conchobar,
Los entregaría a todos,
Por ver a Noísi mac Uisliu.

No rompas hoy mi corazón,
Pronto llega pronta tumba.
Más fuerte es el luto que el mar,
Si eres sabio, O Conchobar.

-¿Qué es lo que más odias de lo que ves?- dijo Conchobur.

-¡Tú, sin duda,- dijo ella, -y Eogan mac Durthacht!

-Entonces pasarás un año junto a Eogan,- dijo Conchobar.

Entonces la llevó junto a Eogan. Al día siguiente fueron a la asamblea en Emain. Ella estaba detrás de Eogan en el carruaje. Había jurado nunca ver a sus dos compañeros en el mismo lugar.

-Bien, O Derdriu,- dijo Conchobar, -el ojo de una oveja entre dos cabras, eres tú entre Eogan y yo.

Frente a ella había una gran piedra. Lanzó su cabeza contra la piedra hasta que la hubo hecho pedazos, y murió. Así fue el exilio de los hijos de Uisliu, y el exilio de Fergus, y las muertes de Derdriu y los hijos de Uisliu.


Footnotes:

  1. Término utilizado para referirse a la provincia actualmente conocida como Ulster, al igual que a sus habitantes.

  2. Aunque la palabra se puede traducir literalmente como “cuentista,” (scéal = historia o cuento), se ha preferido esta palabra por aludir mejor al rol particular de esta figura en su sociedad. El lector familiarizado con la tradición nórdica reconocerá la semejanza con “skald.”

  3. Los sabios y sacerdotes de la tradición celta.

  4. Partícula patronímica, “hijo de,” como en muchos apellidos irlandeses y escoces actuales.

  5. Escocia.


Notas Sobre la Traducción

Esta traducción se hizo a partir de una transcripción hecha por la Universidad de Cork de los manuscritos conocidos como El libro de Leinster y El libro amarillo de Lecan. Se consultaron con frecuencia las traducciones al inglés de Jeffrey Gantz, Thomas Kinsella y Vernam Hull, el Diccionario Etimológico de Alexander MacBain, el Diccionario Irlandés de Ernst Windisch y los recursos digitales de las universidades de Cork, Cambridge, Trieste y Queen’s University Belfast.

En el texto irlandés la ortografía de los nombres propios es a veces variable, principalmente por razones morfológicas. Para la comodidad del lector castellano ésta se ha estandarizado.

Las secciones en verso del texto original se caracterizan por tres cosas: su heptámetro relativamente estricto, un esquema de rima variable pero omnipresente, y un uso frecuente de la aliteración. En esta traducción el heptámetro se ha cambiado por octosílabos, intentando mantener el sentido estricto del ritmo del texto original. Se ha intentado conservar de la mejor manera posible la sensación que produce la aliteración, el rasgo quizás más distintivo de su poesía cuando ocurre y en el que nuestros anónimos autores medievales despliegan con mayor riqueza su considerable virtuosismo. Lastimosamente, para mantener estos dos rasgos del ritmo y aliteración, ha sido necesario sacrificar en la gran mayoría de los casos la rima. Ha sido esta una decisión estética del traductor. La mágica impresión que producen los tres elementos en conjunto en el texto original es irreproducible, al menos por las humildes manos del presente traductor


Notes on the Translation

This translation was made from a transcription made by the University of Cork from the manuscripts known as the Book of Leinster and the Yellow Book of Lecan. This translation was frequently consulted with the English translations of Jeffrey Gantz, Thomas Kinsella, and Vernam Hull, Alexander MacBain’s Etymological Dictionary, and Ernst Windisch’s Irish Dictionary, as well as the digital resources of the universities of Cork, Cambridge, Trieste, and Queen’s University Belfast.

In the Irish text, the orthography of proper names is sometimes variable, principally for morphological reasons. For the convenience of the Spanish reader they have been standardised.

The verse sections of the original text are characterized by three things: their relatively strict heptameter, a variable but omnipresent rhyme scheme, and a frequent use of alliteration. In this translation the heptameter has been changed to an octosyllabic one, intending to maintain the strict sense of rhythm in the original text. It has been intended to preserve in the best possible manner, the feeling that is produced by the alliteration, perhaps the most distinctive feature of this poetry when it occurs and in which our anonymous mediaeval authors, with great richness, display their considerable virtuosity. Unfortunately, in order to maintain these two features of rhythm and alliteration, it has been necessary to sacrifice, in the great majority of cases, the rhyme. This is an aesthetic decision of the translator. The magical impression that is produced by these three elements together in the original text is not reproducible, at least by the humble hands of the present translator.

Previous
Previous

Ireland and the European Union – Integration or Separation?

Next
Next

What Should Ireland's Geostrategic Objectives Be in 2024